DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 47

1
La negociación de procesos de escritura a través de la video-comunicación
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 81-103 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
2
Del patchwork electrònic a la trama digital. El desafiament narratiu
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 233-247 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
3
Genre analysis in the academic writing class: with or without corpora?
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 65-80 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
4
Traumatic Techno-Ideology in Contemporary US Fiction and Film: The Limits of the Human in the Posthuman Era
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 171-186 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
5
El reto de la comunicación escrita en el siglo XXI
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 9-19 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
6
La comunicación escrita en la Sociedad del Conocimiento. Formación universitaria y desempeño profesional
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 129-148 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
7
El scriptorium vacío
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 217-231 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
8
Humor per a la lectura a la literatura infantil i juvenil
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 187-215 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
9
Accommodating generation 1.5 in the 21st century academy: new approaches to writing pedagogy
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 105-128 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
10
Tracking essay writing strategies of university students writing academic assignments in English as an L2
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 21-39 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
11
Etiquetas semánticas de HECHO como género próximo en la definición lexicográfica ; Etiquetas semánticas de hecho como género próximo en la definición lexicográfica
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 159-178 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
12
Breve panorama sobre los estudios de lexicografía bilingüe ítalo-española (2000-2009)
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 237-249 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
13
Los repertorios hispano-latinos del P. Bartolomé Bravo
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 13-30 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
14
Los Principios de Botánica (1767) de Miguel Barnadés i Mainader y la creación del léxico botánico español
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 17 (2012): LENGUA Y CIENCIA: RECEPCIÓN DEL DISCURSO CIENTÍFICO; 225-242 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
15
El uso de etiquetas semánticas en los artículos lexicográficos de verbos en el DAELE
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 139-158 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
16
Aproximación terminológica a una parcela de la física renacentista
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 17 (2012): LENGUA Y CIENCIA: RECEPCIÓN DEL DISCURSO CIENTÍFICO; 211-223 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
17
L’ensenyament-aprenentatge de la competència comunicativa escrita com a competència transversal en els currículums TIC de la UOC
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 16 (2011): LA COMUNICACIÓN ESCRITA EN EL SIGLO XXI; 149-170 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
18
Els conceptes síl·laba, vocal i consonant en els diccionaris DGLC, DCVB, GDLC i DIEC ; “Els conceptes síl·laba, vocal i consonant en els diccionaris DGLC, DCVB, GDLC i DIEC
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 199-218 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
19
Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 15 (2010): LEXICOGRAFÍA EN EL ÁMBITO HISPÁNICO; 179-198 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
BASE
Show details
20
Traducciones francés-español de los primeros textos técnicos del ferrocarril (1826-1831)
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 17 (2012): LENGUA Y CIENCIA: RECEPCIÓN DEL DISCURSO CIENTÍFICO; 111-125 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2014)
Abstract: La importancia de las traducciones en la conformación de una serie de lenguajes específicos en español en los siglos XVIII y XIX es indiscutible. El francés se convirtió en el punto de partida –algunas veces en filtro intermedio– en la mayoría de las obras especializadas en los campos de la ciencia y la tecnología que se publicaron en nuestro país en ese período. Varias disciplinas respaldan este punto, desde la electricidad hasta la física o la química, la fotografía, la enología o la minería. Los textos franceses son, pues, una referencia clave para las primeras traducciones al español. El campo del ferrocarril no fue ajeno a esta tendencia inicial en la traducción de textos de otros idiomas, y las primeras obras españolas que trataron aspectos técnicos sobre el ferrocarril fueron el resultado de varias traducciones. Los campos científicos y técnicos, antes referidos, tenían manuales franceses y tratados como fuentes originales, los cuales se tradujeron en el primer cuarto del siglo XIX. Estos originales franceses eran, a veces, traducciones de obras anteriores, principalmente en inglés. El léxico ferroviario no difiere lingüística o socialmente de otros ámbitos técnicos formados en los siglos XVIII y XIX. La relación entre el lenguaje, la cultura y la sociedad, junto con el desarrollo científico y técnico españoles, sobre todo en su contacto con otros países y lenguas, trajo consigo varias similitudes entre los lenguajes especializados de la época. ; La importància de les traduccions en la conformació d'una sèrie de llenguatges específics en espanyol als segles XVIII i XIX és indiscutible. El francès es va convertir en el punt de partida –algunes vegades en filtre intermedi– en la majoria de les obres especialitzades en els camps de la ciència i la tecnologia que es van publicar al nostre país en aquest període. Diverses disciplines recolzen aquest punt, des de l'electricitat fins a la física o la química, la fotografia, l'enologia o la mineria. Els textos francesos són, doncs, una referència clau per a les primeres traduccions a l'espanyol.El camp del ferrocarril no va ser aliè a aquesta tendència inicial en la traducció de textos d'altres idiomes, i les primeres obres espanyoles que van tractar aspectes tècnics sobre el ferrocarril van ser el resultat de diverses traduccions. Els camps científics i tècnics, abans referits, tenien manuals francesos i tractats com a fonts originals, els quals es van traduir a la primera cambra del segle XIX. Aquests originals francesos eren, de vegades, traduccions d'obres anteriors, principalment en anglès.El lèxic ferroviari no difereix lingüística o socialment d'altres àmbits tècnics formats als segles XVIII i XIX. La relació entre el llenguatge, la cultura i la societat, juntament amb el desenvolupament científic i tècnic espanyols, sobretot en el seu contacte amb altres països i llengües, va portar amb si diverses similituds entre els llenguatges especialitzats de l'època. ; The importance of translations in the shaping of a number of specific languages in Spanish in the 18th and 19th centuries is indisputable. The French language became the starting point –or sometimes an intermediate filter– in most of the specialized works in the fields of science and technology that were published in our country in that period. Several disciplines support this point, from electricity to physics or chemistry, photography, enology or mining. French texts are thus a key reference for the early Spanish translations. The railway field wasn’t alien to this initial trend in the translation of texts from other languages, and the first works in Spanish dealing with the technical aspects of the railway were the result of various translations. As before, these had French manuals and treaties as original sources and they were translated in the first quarter of the 19th century. These French originals were, sometimes, translations of previous works, mainly in English. The railway lexicon doesn’t linguistically or socially differ from other groups of technicalities shaped in the 18th and 19th centuries. The relationship between language, culture and society, together with the Spanish scientific and technical development, mainly in its contact to other countries and languages, brings along several commonalities between the specialized languages from that period.
Keyword: Applied Linguistics; diachrony; diacronia; diacronía; discourse; ferrocarril; francés; french; historia; history; Lingüística Aplicada; Linguistics; railroad; science; technicalities; tecnicismes; tecnicismos; traducció; traducción; translation
URL: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/3381
https://doi.org/10.7203/qfilologia.17.3381
BASE
Hide details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
47
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern